nunu


what bearing on beckett, the bath?

When I’ve posted this I’ll go & have a Turkish bath & stupefy my nerves in sweaty duration. My person is developing dirty habits.

The editors’ footnote to this letter of 1931 is hygienically exact: “At this time, Trinity College Dublin did not have bathing facilities; the Turkish bath on Lincoln Place and another on Leinster Street were the two nearest to TCD.” That is good to know, but, still, where does “my person” end and the business of writing begin? Should we adhere to a Cartesian division of the two, or is it not more honest to admit that the making of literature, at the nib’s end, is not so much a noble calling as one of the “dirty habits” to which an author is compelled, no more or less mysterious than the call of the bathroom or the temptations of the fridge? When the letter was written, Beckett was twenty-four, in the first stirrings of his creative prose, and about to plunge into “Dream of Fair to Middling Women,” the headlong novel that he completed the following year. Its hero, Belacqua, who reappeared in “More Pricks Than Kicks,” Beckett’s 1934 collection of linked tales, is a fetid fellow: “He sat not looking, his head sunk, plucking vaguely at his filthy old trousers.” He is, in short, a precursor of those who populate the books of Beckett’s maturity: the encased, the unwashed, the mendicant, and all those curled up as if against the onset of a kicking. So, yes, maybe that “sweaty duration” of 1931 is of scholarly interest after all.

—Anthony Lane on Beckett’s letters in The New Yorker.

(I’m quite fond of the confluence of person, myth and work.)

“le masque”

O blasphemy of art! Fatal surprise!
That exquisite body, that promise of delight,
At the top turns into a two-headed monster!

Why no! it’s but a mask, a lying ornament,
That visage enlivened by a dainty grimace,
And look, here is, atrociously shriveled,
The real, true head, the sincere countenance
Reversed and hidden by the lying face.
Poor glamorous beauty! the magnificent stream
Of your tears flows into my anguished heart;
Your falsehood makes me drunk and my soul slakes its thirst
At the flood from your eyes, which Suffering causes!

— But why is she weeping? She, the perfect beauty,
Who could put at her feet the conquered human race,
What secret malady gnaws at those sturdy flanks?

— She is weeping, fool, because she has lived!
And because she lives! But what she deplores
Most, what makes her shudder down to her knees,
Is that tomorrow, alas! she will still have to live!
Tomorrow, after tomorrow, always! — like us!

–Charles Baudelaire, from “Le Masque,” trans. by William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

“the new higher” by john ashbery

You meant more than life to me. I lived through
you not knowing, not knowing I was living.
I learned that you called for me. I came to where
you were living, up a stair. There was no one there.
No one to appreciate me. The legality of it
upset a chair. Many times to celebrate
we were called together and where
we had been there was nothing there,
nothing that is anywhere. We passed obliquely,
leaving no stare. When the sun was done muttering,
in an optimistic way, it was time to leave that there.

Blithely passing in and out of where, blushing shyly
at the tag on the overcoat near the window where
the outside crept away, I put aside the there and now.
Now it was time to stumble anew,
blacking out when time came in the window.
There was not much of it left.
I laughed and put my hands shyly
across your eyes. Can you see now?
Yes I can see I am only in the where
where the blossoming stream takes off, under your window.
Go presently you said. Go from my window.
I am in love with your window I cannot undermine
it, I said.